我相信有不少朋友对于英超猛男后卫是谁啊不太理解,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
1、曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。
2、田中斗笠王:这位日本国脚田中图里奥(原文为田中マルクス闘莉王),在中后卫位置上表现出色,曾与中国男足多次交锋。他的名字虽然原意为“田中斗笠王”,但实际上他选择的汉字名字更为复杂,“田中マルクス闘莉王”在中文中便被简化为“田中斗笠王”。
3、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。
4、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
5、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
6、丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,于是转播英超的詹俊老师为了省事就直接给安了个“喝水哥”的名字。喝水哥也算是比较圆满的,曼联青训出身,在莱斯特城创造神话拿了英超冠军,现在又转会切尔西过上了豪门球员的生活。
阿加霍瓦的出生地
1、在足球经理游戏cm01/02中,尼日利亚前锋阿加霍瓦以他在乌克兰顿涅斯克矿工队的卓越表现而备受玩家喜爱,他与全能后卫奥科隆克沃和后腰恩迪亚耶并称为“矿工三杰”。然而,随着时间的推移,奥科隆克沃已转战英超狼队,恩迪亚耶也在马赛留下了足迹,相比之下,阿加霍瓦显得相对默默无闻。
2、西奥·沃尔科特(Theo Walcott,1989年3月16日-),是一名英格兰足球运动员,出生地于纽伯里(英格兰),现时效力英超的阿森纳足球俱乐部。里奥·梅西(Lionel Messi),1987年6月24日出生于圣菲省罗萨里奥市,阿根廷足球运动员。2000年,梅西加入巴塞罗那俱乐部。
阿森纳和巴萨都踢的华丽,为何阿森纳老是没冠军?
1、因此,赛后阿森纳0-2输球的比分绝对是意料之中,没有任何的意外。切尔西埃辛和拉米雷斯这两条气贯长虹的长龙屡屡吞吃阿森纳的中场,后场的阿莱克斯、阿什利科尔成为了攻防全能的奇兵,甚至连在阿森纳一直带有懒惰之名的阿内尔卡都相当积极地跑动起来把斯奎拉奇抢断掉,你就知道阿森纳绝对不会干出些什么来。
2、近年来,阿森纳的财政状况一直非常紧张,这使得他们在转会市场上缺乏竞争力。球队无法像其他豪门那样,通过高额转会费吸引顶级球星。因此,阿森纳不得不面对一个艰难的选择:要么出售青年才俊缓解财政压力,要么在有限的预算内寻找性价比高的球员。最终,阿森纳选择了前者。
3、在我看来不败赛季的阿森纳那么强,但还是得不到欧冠的主要原因就是阿森纳只是自己强,球队中并没有很多有名气并且出色的球员来一起帮助阿森纳夺得欧冠。而且在战术方面阿森纳所在的球队也不能够和那些欧洲顶级的球队做比较,所以即使阿森纳那几年非常的强也不能够得到欧冠。
4、在这段时间里,阿森纳经历了多位教练的更替,包括温格、埃梅里和阿尔特塔等,但始终未能突破冠军荒。球迷们对球队的期望不断升温,但现实却总是让他们失望。尽管如此,阿森纳在其他赛事中仍取得了一些成就。
5、例如,阿森纳在转会市场上的引援不力,导致球队在英超联赛中失去了竞争力。 此外,球队在一些关键比赛中未能抓住机会,这也影响了他们的夺冠前景。 尽管如此,阿森纳的球迷仍然对球队充满期待,希望他们能够重新夺回英超冠军。
内容分享到此,感谢支持,您的关注是我原创动力源泉。